2011年4月7日木曜日

Class Supplement, TOEIC Part 5 Exercise, Summer Special Week II, Translations of Question Sentences


1. Zusuki Corp is investigating the possibility of establishing a production facility in India.
ズスキ(株)はインドでの生産施設設立の可能性を調査している。
2. Denzu Advertising hopes to demonstrate its talent for creating stylish and inventive ads when presenting its campaign ideas to Migrosoft. 
デンズー広告はマイグロソフト社にキャンペーンのアイディアを提示する時にスマートで創意に富む広告を作る才能を明示したいと思っている。
3. The labor representatives conditionally accepted management’s proposed settlement, pending approval of the rank-and-file union members. 
一般社員の組合員の承認待ちで、労働組合代表は経営陣の提案した決着を条件付で受け入れた。
4. The volatility of the exchange rate will have a large impact on those firms doing business internationally.
為替レートの不安定は国際的に取引をしている会社に大きな衝撃を与えるだろう。
5. Ms. Blackmore, the chief financial officer, has indicated that she will eventually delegate day-to-day responsibility for financial management to the comptroller. 
最高財務責任者のブラックモア氏は日々の財務管理責任は最終的にその会計監査官に委任するであろうと示唆した。
6. Candidates for the position submit all of the required documents by e-mail attachment. 
その職への候補者はメールの添付書類で必要書類全てを提出のこと。
7. Heavy industries, such as those which manufacture steel, typically require a very large initial investment in plant and equipment. 
鉄鋼を生産するような重工業は典型的に工場と装備に多額の初期投資を要する。
8. Those interested in booking booths for the city’s annual antiques show should contact Ms. Kanchana at the chamber of commerce. 
市が毎年行っている骨董展示会のブース予約に興味のある方は商工会議所のカンチャナ氏に連絡してください。
9. All conference attendees should be sure to register by e-mail prior to arriving at the convention center.
会議参加者は全員、会議場に到着する前に必ずメールで登録してください。
10. To avoid cancellation of your flight reservations, you must confirm them within 48 hours of your intended return.
搭乗便の予約キャンセルを避ける為、帰る予定の48時間以内に確認しなくてはならない。


1. A financial auditor must examine an institution’s records, budgets, investments, and assets in accordance with the accepted rules of accounting in his or her area of specialization. 
財務監査官は専門分野で認められた経理規定に従って組織の記録や予算、投資、財産を調べなければならない。
2. The commission ultimately rejected the proposed plan to build a new swimming complex, claiming that it would be excessive in cost. 
コストが超過するだろうと主張して、委員会は提案された新しい水泳総合ビル建設計画を最終的に却下した。
3. A truly effective advertising campaign not only increases product sales but also boosts a company’s brand image.
真に効果的な広告キャンペーンは製品の売り上げだけでなく会社のブランド・イメージも上げるだろう。
4. Due to the fact that various statewide expenses for road and bridge and repair were far higher than originally estimated, the governor requested a supplementary budget. 
道路・橋・修理のための州全域の様々な経費が最初に見積もられていたよりもはるかに高かったという事実により、知事は補正予算を要求した。
5. The editors of The Detroit Post delayed publication of the controversial story until its facts could be further verified.
デトロイト・ポストの編集者たちは事実が更に確認されるまで、論争を巻き起こしているその物語の出版を遅らせた。
6. The census data compiled every 10 years by the federal government is made available to the public on its Web site.
連邦政府により10年ごとに編纂される国勢調査は政府のウェヴサイトで一般人が利用できる。
7. The firm requested its attorney, Mr.Pappalardi, to thoroughly analyze the terms of the contract before concluding an agreement.
その会社は、合意決定前に契約条項を徹底的に分析するよう弁護士のパッパラルディ氏に要請した。
8. The commerce department has launched a comprehensive investigation in response to allegations of price-fixing in the construction sector. 
建設部門における価格操作の申し立てに応じ、商務省は包括的な調査を立ち上げた。
9. Individual efficiency is a prime factor in assessing overall worker productivity.
個人効率が、全体としての労働者生産性を査定する時の主要要素である。
10. On July 1st the personnel office will begin reviewing the applications of all qualified candidates.
7月1日に人事部は資格のある全ての候補者の応募書類に目を通し始める予定だ。


1. Ms. Wetton asked all department members to give their July sales targets to their team leaders or her directly. 
ウェットン氏は、班長か彼女に7月の売り上げ目標を出すよう部署のメンバー全員に依頼した。
2. Mr. Anderson prefers that his retirement plans remain between the personnel department and him until an official announcement is made. 
アンダーソン氏は、正式発表がなされるまで自分の退職予定は人事部と自分の間にとどめるのを好んでいる。
3. The change in the production schedule will give us additional time to develop our advertising campaign.
生産計画における変更により我々の広告キャンペーンを開発するための時間が延長されるだろう。
4. Departments of the municipal government, including the road and transport division, were asked by the city manager to standardize their expense reports. 
市役所の部署は道路交通課も含めて経理報告書を統一するよう市長から依頼された。
5. The doctor wrote a special prescription as her patient was going on a two-week business trip.
患者が2週間の出張に行くので医者は特別の処方箋を書いた。
6. Steve Howe is not only a widely read author of books on investment but a well-known professor of economics as well. 
スティーヴ・ハウは広く読まれている投資に関する本の著者であるだけでなく有名な経済学の教授でもある。
7. A manager’s performance can be evaluated based on her ability to cultivate the leadership of others as well as her own leadership skills. 
部長の業績は彼女自身の指導力はもちろん他人の指導力を育成する能力にも基づいて評価される。
8. The new employee cafeteria can accommodate as many as 400 workers at one time. 
新しい社員食堂は一度に400人もの社員に対応できる。
9. As much as 40 percent of the accounting department’s record-keeping is solely devoted to maintaining the payroll. 
経理部の記録保存の40%もが給与支払い名簿維持にのみ当てられる。
10. Employees will receive their year-end bonuses as long as they pass their performance reviews.
業績評価に合格する限り、社員は年末ボーナスをもらう。


1. According to Vancouver’s traffic code, applications of annual parking permits must be filed by November 1.
バンクーバーの交通規定によれば、年間駐車許可申請は11月1日までに提出しなければならない。
2. The board of directors was concerned that although the company’s earnings had declined sharply, the firm’s executives still awarded themselves large bonuses. 
会社収入が急激に減少したのに会社役員は依然多額のボーナスを自分たちに出したことを役員会は憂慮していた。
3. Our firm decided to change distributors, because we were dissatisfied with the way the old distributor was handling our product.
我社は前の販売業者の我社の製品の取り扱い方が不満だったので販売業者を変える決定をした。
4. The section chief always gives her subordinates clear feedback on their performance, regardless of whether it is positive or negative. 
課長は常に部下に対し、肯定的であろうが否定的であろうが彼らの業績に関する明確な意見感想を言っている。
5. Sao Paulo is the center of business activity in Brazil, while Rio de Janeiro is the country’s most popular tourist destination.
サンパウロはブラジルのビジネス活動の中心であるが一方リオデジャネイロは国の最も人気のある観光地だ。
6. In the last decade, the California wine industry has lost much of its restaurant business to Australian winemakers, who make wines of similar quality. 
過去十年でカリフォルニアのワイン業界は同レベルの質のワインを生産するオーストラリアのワインメーカーにレストラン業の大半で負けた。
7. Since the replacement of machinery in the plant, productivity has increased by almost 10 percent, and the occurrence of accidents has decreased. 
工場の機械類の交換以来、生産性はほぼ10%増加し、事故発生は減少した。
8. Free Bird Books Unlimited is holding a sale starting next week at each of its retail outlets in the metro area.
フリーバード・ブックス社は大都市圏の各小売店で来週安売りを行う。
9. Productivity is one factor, among many others, by which a department’s performance can be evaluated. 
多くの他の要素の内、生産性はそれを使って部署の業績を評価する一要素だ。
10. Anyone who wishes to purchase supplementary health insurance should contact the human resources department.
補助的健康保険の購入希望者は誰でも人材部に連絡してください。


1. Cornnel College is now offering a two-year degree for students intending to pursue careers in information technology. 
コーネル大学は、ITの仕事を求めるつもりの学生に2年間の学位を現在提供している。
2. Please provide a phone number or email address in case we need to contact you concerning your DVD rental account.
DVD貸し出し口座に関して連絡が必要な場合のために電話番号かメールアドレスを教えてください。
3. Upper management is considering promoting Mr. Layman to director of regional sales because of his excellent sales record and management skills. 
経営陣上層部はレイマン氏を地方販売取締役に昇進させることを考慮中だ。
4. The pools and spas on our property are for the exclusive use of Brighton Rock Hotel guests. 
私どもの地所のプールとスパの使用はブライトン・ロック・ホテルのお客様専用です。
5. We ask that you return shopping carts to designated areas in the parking lot to prevent damage to vehicles.  
車への損傷を防ぐためショッピング・カートは駐車場の指定されたエリアに戻してくださるようお願いいたします。
6. By attending our open house, you can learn about the programs and classes we are offering, as well as entering a drawing to win a free spring course. 
オープン・ハウスに参加することにより、無料春期講習が当たるくじに登録するだけでなく当校が提供する制度や授業について知ることができます。
7. The Bon Appetit's outstanding commitment to cuisine has earned it a stellar reputation among the French.
ボナペティ店の料理に対するすばらしい専念により、店はフランス人の間で非常にすばらしい評判を得た。
8. Those taking part in the desert expedition are advised to carry a first-aid kit, which should include a remedy for rattlesnake venom. 
砂漠探検参加者はガラガラヘビの毒用の薬を含む救急用具携帯をお勧めします。
9. Roundabout has been trying to attract more diverse industries to the area recently, as the local economy is overwhelmingly dependent on tourism. 
地元経済が圧倒的に旅行産業に頼っているので、ラウンドアバウト社は最近その地域により多様な産業を引き付けようとしている。
10. The results of our clinical trials will be made public as soon as the CEO approves their release.
最高経営取締役が発表を承認し次第、臨床試験結果は公開されるだろう。


1. To bolster the sagging economy, the Federal Reserve Bank has repeatedly cut interest rates over the last two years. 
下降景気強化のため、連邦準備銀行は過去2年間繰り返し利子を下げた。
2. Deliveries from our new paper supplier are significantly more dependable than those of the previous company, though the cost is about the same. 
用紙の新しい納入業者の配達はコストはほぼ同じだが以前の会社の配達よりはるかに頼りになる。
3. The government is offering special loan programs to homeowners who were affected by last summer’s devastating floods. 
政府は昨年夏の壊滅的な洪水の影響を受けた住宅所有者に特別ローン制度を提供している。
4. Our new Yngwie MT11 copy machine operates more efficiently than any other model we have ever used in the past. 
新しいイングヴェイMT11コピー機は我々が過去に使用した他のどの型よりも効率的に動作する。
5. Anyone visiting the construction site is required by regulation to wear a hard hat.
建設現場を訪れる人は誰でも、法律によりヘルメット着用を要求される。
6. Robert Flipp has served as chief executive officer at KingRobert Co., Ltd. for the past forty-two years.
ロバート・フリップは過去42年間キング・ロバート社で最高経営責任者として勤めてきた。
7. Nutritionists currently recommend that those in the age group of 50 years and older ----- a daily vitamin supplement that includes calcium. 
栄養学者たちは現在、50才以上の年齢層の人はカルシウムを含むビタミン補助剤を毎日取ることを勧めている。
8. All of the members of Mr. Page's team were surprised to learn yesterday that Ms. Plant had accepted a position with a rival firm. 
ペイジ氏のチームメンバー全員はプラント氏がライバル社の仕事を受けたと昨日知って驚いた。
9. Beck’s Foudry has been producing high-grade alloys for industrial uses since the early 1960s.
ベック鋳造は1960年代初頭以来工業用高純度合金を生産し続けている。
10. The team cannot begin the last round of testing until the laboratory finishes analyzing the results of the previous trials.
研究所が前の試験結果の分析を終えるまでチームは最終試験を始められない。


1. Air Drums passengers receive light meals as well as drinks on all flights of three hours or more.
エアー・ドラムスの乗客は3時間以上の便全てで飲み物はもちろん軽食をもらう。
2. A good negotiator must remain calm at all times and avoid becoming argumentative with the representatives of other organizations. 
交渉上手になるには常に冷静で他の組織代表とけんか腰になるのを避けなければならない。
3. Mr. Mason, the head accountant of our company who is a 44-year veteran, will be recognized at the banquet next month. 
わが社の会計主任メイソン氏は44年のベテランだが、来月、宴会で表彰される。
4. This six-week public-speaking seminar will teach you how to overcome performance anxiety and develop more effective presentation skills. 
この6週間話術セミナーで遂行への不安克服法とより効果的な発表技術の開拓法を教授します。
5. Mr. Clapton’s accounts have been reassigned so that no one person will be in charge of all his clients during his vacation. 
クラプトン氏の顧客は、彼の休暇中ひとりが担当することのないよう再割り当てされた。
6. The devices produced by Samsong are so superior in quality that ----- has failed within the product’s warranty period. 
サムソン社が生産する装置は質が非常に優っているので製品保証期間内に故障したものはひとつもない。
7. According to Young Independent Research Group, CS&N’s increase in profits last quarter was larger than ever before. 
ヤング独立研究会によると、この前のCS&N社の四半期利益増は過去最大だった。
8. Passengers are kindly asked to be patient for another few minutes, as the train will resume operation as soon as the track has been cleared. 
線路が開き次第電車は走行再開しますので、乗客の皆様はもう数分我慢してください。
9. It is expected that every company employee will receive a year-end bonus this year.
今年は全社員が年末のボーナスをもらうだろうと予測されている。
10. Payment for your credit card bill can be made by check or money order but cash will not be accepted.
クレジットカード請求書支払いは小切手か為替でできるが現金支払いはできない。


1. G. Moore Foundation is committed to preserving buildings of historical significance.
G・ムーア財団は歴史的重要性のある建物の保存に専心しています。
2. The resignation of Moggins & Lessina's CEO was part of the company’s reorganization plan, which was approved this month by the board of directors. 
モギンズ&レッシーナ社代表取締役の辞任は社の再編計画の一環で、今月重役会に承認された。
3. If we find that the charge to your account was made in error, we will make the proper adjustment within one business day.
お客様の口座へ間違って請求があったと分かった場合、1営業日以内に適切な調整を行います。
4. The UTube Theater has begun scheduling performances of their new show, “Space Shanty.” 
Uチューブ劇団は新しい出し物「宇宙の舟歌」の興行予定を作成し始めた。
5. The rules for the amateur photography competition are outlined on the following pages of this brochure; please review them carefully before sending in your entry. 
素人写真コンテストの規則はこのパンフレットの次のページに概略があります。参加申し込み書送付前に注意深く読んでください。
6. All audio-visual materials must be returned to the library within 48 hours of the time they are checked out.
視聴覚資料は全て貸し出し語48時間以内に図書館に返却しなくてはならない。
7. Many investors are looking for ways to take advantage of low interest rates.
多くの投資家が低金利を活用する方法を探している。
8. The decision to accept Wild World Inc. offer was made over the objections of Associate Director Lisa d'Arbanville.
ワイルド・ワールド社の申し出受け入れの決定は、副所長リサ・ダーバンヴィルの反対を抑えてなされた。
9. The complications, which had been brought about by the computer virus, were quickly solved by the resourceful staff.
その厄介な状況は、コンピューターウイルスによりもたらされていたのだが、機知に富んだスタッフがすばやく解決した。
10. The superintendent announced that all children in the district must be registered in school at least three mouths prior to the start of classes. 
校長は、その地域の子供は全て授業開始の少なくとも3ヶ月前に学校に登録しなければならないと発表した。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。