2011年4月7日木曜日

Class Supplement, TOEIC Part 5 Exercise, Summer Special Week I, Translations of Question Sentences


1. Applications for the position must be sent to the administrative office by December 23rd.
その職への応募書類は12月23日までに管理事務所に送付されなければならない。
2. The stadium can hold over 70,000 fans, and includes over 2,000 executive luxury seats, which are enclosed in private rooms. 
スタジアムは7万人以上のファンを収容でき2千以上の貴賓席があるがこれらはプライベートルーム内にある。
3. Farmers were hit hard by the lack of rain in the spring, and the yields for rice were half of the usual amounts.
春の雨不足に農業従事者は打撃を受け、米の収穫は通常の半分だった。
4. Suggestions for the company’s new slogan are being accepted at the administrative office until the end of next month.
会社の新しいスローガンは来月末まで管理事務所で受付中です。
5. The manager doesn’t seem to know how the company got involved in the corruption scandal.
汚職スキャンダルに会社がどのように関与したのか部長は知らないようだ。
6. Hammett Inc. is strengthening its effort to increase sales of its core product line.
ハメット社は中核となる製品種の販売量増加の努力を強化している。
7. The expansion plan was abandoned when shareholders objected to its high cost and uncertain results. 
高コストと不確実な結果に株主が反対して、拡大計画は放棄された。
8. In July, industrial output, boosted by rising production of automobiles and semiconductors, grew 3.8 percent on a year-on-year basis.
7月に工業生産は自動車と半導体の生産増加に後押しされ、前年度比3.8%の成長となった。
9. The CEO announced that production would resume on Monday, as problems with its main parts have been solved.
主要部品の問題が解決したので生産は月曜に再開するだろうと最高経営責任者は発表した。
10. Including entertainment expenses, taxes, and miscellaneous spending, the total cost of the business trip came to $56.673. 
娯楽経費や税その他もろもろの出費込みで、出張費総額は56.673ドルになった。


1. On occasion, we ask for supplementary support from a security company based in Los Angeles.
時々、我々はロサンゼルスを本拠地とする警備会社の補助的支援を依頼する。
2. The aggressive salesman was consistently one of the company’s best performers over a period of ten years.
その積極的なセールスマンは10年以上の期間継続して社の最優秀業績達成者の一人だった。
3. The federal government is investigating what it calls questionable accounting practices at the failed company. 
連邦政府は、破綻した会社の疑問点のある経理業務と彼らが呼んでいるものを調査中だ。
4. After fourteen consecutive days of increases, the price of silver finally closed slightly lower on Thursday. 
14日連続の上昇後、銀価格はついに木曜日やや安値の終値だった。
5. The hiring committee will have to meet at least once more before making a final decision. 
最終決定をする前に少なくとももう一回採用委員会は会合を開かねばならないだろう。
6. After the research was completed, Mr. Maughan was asked to make a presentation detailing his findings.
調査完了後、モーム氏は調査結果を詳しく述べる発表をするよう依頼された。
7. The company’s financial status has been excellent in the last three years, but even greater things are expected for the future. 
その会社の財務状況は過去3年間優秀だったが将来もっとすばらしいことさえ予測されている。
8. All the information that you’ll ever need for this project is contained in this CD-ROM.
この計画に必要な情報は全てこのCD-ROMに入っている。
9. The Tin Drum plans to reorganize its board of directors before the next shareholders’ meeting, held annually on October 10. 
ブリキの太鼓社は毎年10月10日に行われている次回株主総会前に役員会を再編するつもりだ。
10. Prices for all items at the concession stands at the stadium were increased by 20 percent. 
スタジアムの売店の全製品の価格は20%上げられた。


1. After all of the missing funds had been accounted for, the bank was able to reopen its doors to the public.
紛失資金全ての説明がなされた後で、その銀行は一般客向けに業務再開ができた。
2. During the trial marketing period, eighty percent of consumers surveyed were delighted with the performance of the product. 
試験販売期間中、調査対象の消費者の80%が製品の性能を喜んだ。
3. Please be sure that you turn off the lights, close the windows, and lock the door before you leave.
出る前に必ず電気を消して窓を閉めドアに鍵をかけてください。
4. Please circulate this information to all the employees today or tomorrow, as the program will be implemented next week.
この計画は来週実施されるので今日か明日社員全員にこの情報を回してください。
5. Thousands of beach-goers are expected today, as temperatures will probably get into the mid 90s.
気温が恐らく華氏90度半ばになるので、今日は浜辺に行く人が何千人も出ると予測される。
6. We are particularity interested in establishing relationships with new clients in Japan. 
我々は日本の新しい顧客との関係確立に特に興味がある。
7. After much deliberation, the board decided to locate their new corporate headquarters in New York.
長い審議後、役員会は新本社をニューヨークに置くことにした。
8. By making a few changes to the assembly processes, we will be able to significantly increase productivity.
組み立てラインに変更をいくつかすることにより、生産性を相当上げることができるだろう。
9. Investors fear the company’s latest profit warning could have a potentially disastrous effect on the firm’s stock price.
利益に関する最近の会社の警告により会社の株価に潜在的に悲惨な影響があり得ると株主は恐れている。
10. A major department store group has announced that it will close its 10-year-old Canadian subsidiary, leading to the loss of some 900 jobs. 
ある大手デパート系列会社は創業10年のカナダの子会社を閉鎖すると発表したが900余名の解雇となるだろう。


1. Banasonic Television Company will step up production of wide-screen televisions, starting early next month.
バナソニック・テレビ社は来月初頭開始でワイド・スクリーン・テレビの生産を増大させるだろう。
2. Should Dr. Terayama call while I’m away, please tell him his package will be delivered by the end of the day.
万が一私の外出中に寺山博士から電話があったら、彼宛の小包は今日中に配達される予定だと言って下さい。
3. Last month, after working for 10 years as a reporter, Mr. Proust was appointed to the editorial board of the Lost Times. 
レポーターとして10年勤務後、プルースト氏は先月ロスト・タイムスの編集委員に任命された。
4. The health survey was answered by over ninety-five percent of the members of the association.
組合員の95%以上が健康調査に回答した。
5. Average car sales per store were estimated at 3,000 units, up from 2,500 units last fiscal year.
一店舗辺りの平均自動車販売台数は前回の会計年度から2500台上昇して3000台と見積もられた。
6. The manager is on vacation this week but has left a message for you on her desk.
部長は今週休暇中ですが彼女の机の上にあなた宛の伝言を残しています。
7. The German automotive industry is showing signs of a rebound after a dismal fiscal year in 2008.
ドイツ自動車業界は2008年の暗い会計年後立ち直りの兆しを見せている。
8. Gracq Appliances will be hiring 400 new employees in January for its new plant in Syrtes.
グラック・アプライアンス社はシルトの新工場用に1月社員400名を新規採用するだろう。
9. Mark June 19th on your calendars, because that is when the auditors form the consulting service will be paying us a visit. 
カレンダーの19日に印をつけてください。この日に相談業務会社の監査員が来訪するからです。
10. The advertising campaign was a huge success, and as a result, the company was unable to keep up with demand for 3 months. 
広告キャンペーンは大成功だった。そしてその結果、会社は3ヶ月間需要についてゆくことができなかった。


1. A modest rally in stocks continued this week, helped by a forecast that Christmas season sales would be healthy.
クリスマスシーズンの売り上げが健全だろうという予想に助けられ、今週株のわずかな反発が続いた。
2. Please make sure that this package gets to the President by 9 o’clock tomorrow morning before he leaves for Australia.
社長がオーストラリアに向けて出発する前に明日朝9時までにこの小包が必ず届くようにしてください。
3. Due to a slump in advertising revenues, the industry slowdown is expected to continue this year.
広告収入の落ち込みにより、今年は業界の減退が続くと予測されている。
4. The annual demand for the monitors has been estimated at over 1.6 million units in the U.S. market alone.
そのモニターの年間需要はアメリカ市場だけで160万台以上だと見積もられている。
5. Strong consumer spending is seen as a sign of a healthy economy. 
堅調な消費者支出は健全な経済の印だとみなされる。
6. We have confidence in our overall sales model, though some aspects of our customer service program could be improved. 
消費者サービス計画の何点かは改善の余地があるが、わが社の全体的な販売モデルには自信があります。
7. After opening, please store this medication in a cool, dry and dark place, away form the reach of children. 
開封後、本薬剤は子供の手の届かない湿気のない冷暗所に保管してください。
8. The hotel is scheduled to open in the spring of 2011, corresponding to the opening of a new amusement park in the same area.
そのホテルは同地域の新しい遊園地の開園と同時に2011年春にオープンする予定だ。
9. A computer technician will drop by our office at about 3:00 p.m., so please make sure that you are at your desk at that time.
コンピューター技術者が午後3時頃我社の事務所に立ち寄るのでその時は必ず自分の机にいてください。
10. Although we were unable to implement every aspect of the cost-cutting plan, we did manage to save $25,000 by reducing some costs. 
コスト削減計画の全ての点を実施することはできなかったが、いくつかのコストを減らすことにより確かに2万5千ドルを何とか節約した。


1. This year, our market share is expected to exceed 40 percent for the first time ever. 
今年、われわれの市場占有率は初めて40%を超えた。
2. Many of our professional ovens are being used in the kitchens of the world’s finest restaurants.
わが社のプロ用オーブンの多くが世界最高のレストランの厨房で使用されてる。
3. Neither Shinji nor his brother Norio could stop talking about their month-long trip around the world.
伸二も彼の弟典夫も1ヶ月の世界一周旅行の話を止めることができなかった。
4. Investment analyst Reitaro Kada advises his clients to consult him before purchasing gold.
投資分析家の加田怜太郎は彼の顧客に対し、金を購入する前には自分に相談するよう勧めている。
5. We aren’t sure when Ms. Chandler will arrive, but we are certain that she will have a team of assistants with her. 
チャンドラー氏がいつ到着するのか分からないが補佐官の一団が一緒にいることは確実だ。
6. As the company president has reminded us, our debts have been substantially reduced, but we still aren’t out of the woods. 
社長が我々に思い出させた様に我社の負債は相当減ったが、まだ危機を脱していない。
7. A corporate reorganization plan will cut the company’s tax rate to less than 28 percent and save $43 million over the next two years. 
ある会社の再建計画ではその会社の税率を28%未満に下げ今後2年間で430万ドル節約するだろう。
8. The company will have to sell off some oil production assets to meet obligations to its creditors.
その会社は、債権者への義務を果たすために石油生産用資産をいくつか売り渡さなければならないだろう。
9. A lot of companies are going under lately because banks are so tight with their money. 
銀行があまりにも貸し渋りをするので最近多数の会社が倒産している。
10. The main delay in the negotiations is due to a disagreement regarding the contractor to be used for construction of the building. 
交渉の主な遅れは、そのビルの建設に使われる請負業者に関する意見の不一致のためである。


1. The defection of one of our longstanding clients to a rival company was a serious blow, both to our reputation and to our bottom line. 
わが社の長年にわたる顧客がライバル社に離反したことはわが社の評判と収支の両方にとって深刻な打撃だった。
2. Are you sure that you are putting sufficient resources into making the negotiations succeed? 
交渉を成功させるために十分な資源を投入しているという確信がありますか?
3. I don’t think the marketing team has realistically considered all the costs involved in their advertising plan.
マーケティング・チームが広告計画に関わるコスト全てを現実的に考慮したとは思えない。
4. We have experienced improved profits and cash flow, despite recent reductions in our market share.
最近の市場占有率減少にもかかわらず。わが社は利益と現金の出入りが改善した。
5. A model of the new corporate headquarters was displayed at a press conference. 
記者会見で新本社の模型が展示された。
6. XYZ Tragedy, which postponed its plan to open a new production plant in the Detroit area, is concerned the market is nearing saturation. 
XYZの悲劇社は、デトロイト地域に新しい生産工場を置く計画を延期したが、市場が飽和状態に近づいていることを憂慮している。
7. In the coming years, a number of new commercial passenger airplane designs will make their appearance on the world stage. 
今後数年内に、相当数の新しい民間旅客機デザインが世界の舞台に登場するだろう。
8. Many of our current marketing strategies, such as discounts and other special pricing strategies, are aimed at capturing market share from our top two competitors.
割引や他の特別価格戦略のようなわが社の現マーケティング戦略の多くが競争相手上位2社から市場占有率を取ることを目標としている。
9. Hinting at the possibility of a merger, the president admitted that the two companies were looking forward to “talking about cooperating together.” 
合併の可能性を示唆して、社長は2社が「共に協力することについての話し合い」を楽しみにしていると認めた。
10. Shares for Graham Greene Inc. continued to rise today, despite the fact that the CEO sold one thousand shares of his stock.
最高経営責任者が自分の持ち株千株を売ったという事実にもかかわらず、今日グレアム・グリーン社の株は上がり続けた。


1. How often do you think it will be necessary for us to send a representative to our client in Hong Kong? 
香港の顧客に代表者を送るのはどれくらいの頻度で必要だと思いますか?
2. Investors got nervous as it became apparent that they might not obtain the expected return from their investments.
予測した投資見返りが得られなさそうであることが明白になるにつれ投資家たちは苛立った。
3. The chairman cannot comment on that issue since it is the subject of an ongoing investigation.
調査中の話題なので会長はその問題についてはコメントできない。
4. As of March 4, more than 80 applications for the new position had been submitted. 
3月4日付けでその新しい職への応募書類80%以上が提出されていた。
5. I wonder whether a company as large and traditional as ours can make the rapid changes necessary to survive in this industry. 
この業界で生き残るのに必要な急速な変化をすることがわが社のような大きくて伝統のある会社にできるのだろうかと思う。
6. Gérard de Nerval Inc. has accomplished something that no other company has ever done.
ジェラール・ド・ネルヴァル社は他のどの会社もやったことのないことを成し遂げた。
7. The computer malfunction was thought to be insignificant, and the technician stated that it probably would not reoccur.
コンピューターの不調は大したことはないと考えられていた。そして技術者は恐らく再発はないだろうと述べた。
8. Unless there is a sudden change of plans, the annual company picnic will be held at Nakamura Park at 11:00 o’clock as usual.
急な計画変更がない限り、毎年行われる会社のピクニックは通常通り11時に中村公園で行われるでしょう。
9. Mr. Spencer will decide whether the new policy will be implemented this week or next week. 
スペンサー氏は新方針の実施が今週か来週なのかを決めるだろう。
10. Competition in the manufacturing sectors of the garment and footwear industries has intensified in recent years. 
衣類・履物業界の生産部門の競争は近年激化してきている。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。