多言語・多文化社会をかかえるアフリカの国々言語事情を扱った文章です。参考にTrevor Noah のBorn a Crime(今回のhomeworkで使用)をお勧めします。状況が実感できます。
解答のポイント
主題 アフリカ民族主義の父とされるAlexander Crummellは英語をアフリカの言語より優れていると考えアフリカ人が英語を話すことを恩恵だと考えていたが現在アフリカの国々はほとんどがヨーロッパ言語(特に英語)を公用語とするにもかかわらず国民の大多数は公用語があまり使えず母語は国内に多数ある現地語である。エリート層は旧宗主国の言語(ヨーロッパ言語)を敬愛し現代アフリカ文学をヨーロッパ言語で書いている。現地語の作品が国中で認知を得るためには公用語への翻訳が必要になる。
本文該当箇所 第1段落Crummell, who is widely regarded as one of the fathers of African
nationalism. had not the slightest doubt that English was a language superior
to the “various tongues and dialects” of the indigenous African
population: Crummellはアフリカ民族主義の父の一人と広くみなされているが英語が現地のアフリカ人の「様々な言語や方言」よりも優る言語だと言う事にわずかの疑いも持っていなかった。 Now, over a century later, more than half of the population of
black Africa lives in counties where English is an official language, and the
same providence has decreed that almost all the rest of Africa
should be governed in French or Arabic or Portuguese. 現在、一世紀以上たって、サハラ砂漠以南のアフリカの人口の半分以上が英語が公用語の国に住み、同じ神の摂理(《注》第3文の「神の摂理」のこと)により残りのアフリカのほぼ全てがフランス語かアラビア語かポルトガル語で統治されている。 第2段落For―with few
exceptions outside the Arabic-speaking counties of North Africa―the language of
government is the first language of a very few and is securely possessed by
only a small proportion of the population; in most of the English-speaking
states even the educated elites learn at t least one of the hundreds of
indigenous languages as well as―and almost always before―English. というのは(北アフリカのアラビア語圏外では例外なく)政府の言語が第一言語の人はほとんどおらず、国民のごく一部しかしっかり使えないからだ。英語を話す国々のほとんどではエリートでさえ英語同様に(そしてほとんど常に英語より先に)何百もある現地語の少なくともひとつを身に付ける。 第4段Yet despite these differences, both French-speaking and
English-speaking elites not only use the colonial languages as the medium of
government but know and often admire the literature of their ex-colonizers, and
have chosen to make a modern African literature in European languages. しかしこれらの違いにも関わらずフランス語が公用語の国と英語が公用語の国両方のエリートたちは統治の媒体として植民地時代の言語を使うだけでなく旧宗主国の文学を知っており、しばしば敬愛している。そして現代アフリカ文学をヨーロッパ言語で書くことを選択してきているのだ。 最終段落 But to find their way out of their own community and acquire
national, let alone international, recognition, most traditional languages have
to be translated. しかし地域社会の外に出て(国際的にはもとより)国家的認知を獲得する方法を見つけるためには、伝統言語は翻訳されなくてはならないのだ。
各段落の要旨
第1段落 アフリカ民族主義の父とされるAlexander Crummellは英語をアフリカの言語より優れていると考え、アフリカ人が英語を話すことを良いことだと考えていたが、現在、アフリカの国々はほとんどがヨーロッパ言語(特に英語)を公用語とする
第2段落 にもかかわらず、国民の大多数は公用語がほとんど使えず、母語は国内に多数ある現地語である。フランス語を公用語とする国では発音以外はネイティブ並みのフランス語を話すエリートがいるが大衆はあまり話せない。
第3段落 フランス語の国と英語の国で公用語を話せる人の割合が若干異なる理由は植民地時代の統治政策の違いで、フランスは同化政策を行ったがイギリスは行わなかった(分離政策)。
第4段落 エリート層は旧宗主国の言語(ヨーロッパ言語)を敬愛し法律・文学にこれらを使用する。
第5段落 口頭伝承による豊かな伝統文化は今も生きており伝統言語による文語もわずかに存在するが、国家レベルの認知を得るためには伝統言語で書かれた作品は公用語への翻訳を余儀なくされる。
問1 Crummelがアフリカの現在の言語状況に満足するかしないかその理由を述べてください。
考え方 Crummelの英語に対する考え方及びアフリカに対して抱いていた理想とアフリカの現状を照らし合わせて解答する。
Ideas and Expressions
Crummell would not be satisfied
with the present language situation in Africa because he thinks it is good for
the black people to grow up using English as their mother tongue while this has
not technically happened in Africa, where many indigenous languages are still
alive and are learned as first languages before English or other European
languages as the official languages.
問2 アフリカの英語を公用語とする国で生活することについてどんな利点・欠点があると思いますか。
考え方 「生活」とあるので日常の様々な場面を想像してみる。利点は英語圏との距離感が比較的少なく、外国人との交流や外資系企業への就職のチャンスが多いことが考えられる。
欠点は母語による教育の困難。また、他地域出身者との意思疎通の難しさのため生活の様々な点で支障があるだろう。例えばトレバー・ノアの『生まれたことが犯罪?』では高校の休み時間に生徒が言葉の通じる出身地域ごとに分かれてしまい他地域出身の生徒たちとの交流がほとんどない状況が描かれている。テレビ番組はほとんどが公用語放送か吹き替えの海外の番組で面白くなさそうだ。国内旅行は海外旅行と同じくらい言葉に不自由し、地域間のコンセンサスが取りにくいため協力や社会改革は進まないだろう。
Ideas and Expressions
Advantages: It would be easier
to be internationally active in English-speaking African countries because
there are few barriers against communication in English. Exposure to English
through media, native English speakers, and foreign companies is large, so the
chances to leave the country would be high.
Disadvantages: School children
are taught in the official language, in other words, a foreign language as most
of the people in English-speaking African countries have their own languages.
This deters learning for the obvious reason. Also, deeper communication in
various aspects of life could be halted because people cannot use their mother
tongue in communicating with those from regions other than their own. For
example, in “Born a Crime” by Trever Noah depicts a public high school whose
students from various regions group themselves according to their mother
tongues and seldom make friends with those from different regions. Most
television programs would be boring because they are either in official
language or imported programs dubbed in voices. Traveling might be as difficult
as traveling abroad in terms of language. Cooperation and social reform would be
hampered by lack of consensuses between communities because the country
technically stays as a collection of many small nations.
問3 アフリカの国々の言語状況と日本の言語状況との違いは何でしょうか。
考え方 第4&5段落の主張(「部族を超えた国家的伝統創造」の為には外国語である共通語への翻訳が必要)に関する問題。翻訳では微妙なニュアンスが伝わりにくいのでアフリカでは共通語による高度な言語文化発達は困難だと考えられる。日本は「統治言語が単一の伝統言語社会と一致している」ので国全体での言語文化の共有・成熟が可能で洗練された文学が生まれやすいと考えられる。但し国際的な出版に関してはヨーロッパ言語への翻訳が不要なアフリカの作家の方が認知されやすいかもしれない。
Ideas and Expressions
It must be difficult for peoples
in Africa to create a national tradition, transcending the ethnic divisions of
their country because most countries in Africa are multilingual societies and
their common languages are foreign. Given that their common languages are not
directly rooted in their cultures and merely play the role of a communication
tool that barely helps convey common denominators of each concept, building a
mature culture common to all ethnic groups in a county would be almost
impossible, or at least take a long time. On the other hand, the language
situation in Japan provides much more favorable environment for the development
and sophistication of a language culture than those in Africa because the
language of the government corresponds to a single traditional linguistic
community. This provides matrix for mature language culture, in which sophisticated
literary works can be produced. Be it as it may, when it comes to international
publication, writers in Africa have an advantage. Japanese works have to be
translated into major languages and the translations fail to convey the essence
of the contents but African writers, as written in the passage, have chosen to
write in European languages. Thus, their works may have more chances to be
recognized by people from other counties.
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。