2018年7月16日月曜日

早稲田国際教養学部AO入試 Language in Africa - rewrite -


多言語・多文化社会をかかえる途上国の問題を扱った文章です。参考にTrevor Noah Born a Crimeをお勧めします。状況が実感できます。

解答のポイント
主題 アフリカ民族主義の父とされるAlexander Crummellは英語をアフリカの言語より優れていると考え、アフリカ人が英語を話すことを良いことだと考えていたが、現在、アフリカの国々はほとんどがヨーロッパ言語(特に英語)を公用語とするにもかかわらず、国民の大多数は公用語があまり使えず、母国語は国内に多数ある現地語である。エリート層は旧宗主国の言語(ヨーロッパ言語)を敬愛し現代アフリカ文学をヨーロッパ言語で書いており、地域の作家は国全体での認知を得るために作品を公用語に翻訳しなければならない。

本文該当箇所  1段落Crummell, who is widely regarded as one of the fathers of African nationalism. had not the slightest doubt that English was a language superior to the “various tongues and dialects” of the indigenous African population:  Crummellはアフリカ民族主義の父の一人と広くみなされているが英語が現地のアフリカ人の様々な「言語や方言」よりも優る言語だと言う事にわずかの疑いも持っていなかった。 Now, over a century later, more than half of the population of black Africa lives in counties where English is an official language, and the same providence has decreed that almost all the rest of Africa should be governed in French or Arabic or Portuguese. 現在、一世紀以上たって、サハラ砂漠以南のアフリカの人口の半分以上が英語が公用語の国に住み、同じ神の摂理(《注》第3文の「神の摂理」のこと)により残りのアフリカのほぼすべてがフランス語かアラビア語かポルトガル語で統治されている。   2段落For―with few exceptions outside the Arabic-speaking counties of North Africa―the language of government is the first language of a very few and is securely possessed by only a small proportion of the population; in most of the English-speaking states even the educated elites learn at t least one of the hundreds of indigenous languages as well as―and almost always before―English. というのは(北アフリカのアラビア語圏外ではほとんど例外なく)政府の言語が第一言語の人はほとんどおらず、国民のごく一部しかしっかり使えないからだ。英語を話す国々のほとんどではエリートでさえ英語同様に(そしてほとんど常に英語より先に)何百もある現地語の少なくともひとつを身に付ける。   4Yet despite these differences, both French-speaking and English-speaking elites not only use the colonial languages as the medium of government but know and often admire the literature of their ex-colonizers, and have chosen to make a modern African literature in European languages. しかしこれらの違いにも関わらずフランス語が公用語の国と英語が公用語の国両方のエリートたちは統治の媒体として植民地時代の言語を使うだけでなく旧宗主国の文学を知っており、しばしば敬愛している。そして現代アフリカ文学をヨーロッパ言語で書くことを選択してきているのだ。    最終段落 But to find their way out of their own community and acquire national, let alone international, recognition, most traditional languages have to be translated. しかし地域社会の外に出て(国際的にはもとより)国家的認知を獲得する方法を見つけるためには、伝統言語は翻訳されなくてはならないのだ。

各段落の要旨
第1段落 アフリカ民族主義の父とされるAlexander Crummellは英語をアフリカの言語より優れていると考え、アフリカ人が英語を話すことを良いことだと考えていたが、現在、アフリカの国々はほとんどがヨーロッパ言語(特に英語)を公用語とする
2段落 にもかかわらず、国民の大多数は公用語がほとんど使えず、母国語は国内に多数ある現地語である。フランス語を公用語とする国では発音以外はネイティブ並みのフランス語を話すエリートがいるが大衆はあまり話せない。
3段落 フランス語の国と英語の国で公用語を話せる人の割合が若干異なる理由は植民地時代の統治政策の違いで、フランスは同化政策を行ったがイギリスは行わなかった(分離政策)。
4段落 エリート層は旧宗主国の言語(ヨーロッの言語)を敬愛し現代アフリカ文学をヨーロッパ言語で書く。
5段落 口頭伝承による豊かな伝統文化は今も生きており伝統言語による文語もわずかに存在するが、国家レベルの認知を得るためには伝統言語で書かれた作品は公用語への翻訳を余儀なくされる。

問1 Crummelがアフリカの現在の言語状況に満足するかしないかその理由を述べてください。
考え方 Crummelの考え方と理想とアフリカの現状を照らし合わせて解答する。
Ideas and Expressions 
Crummell would not be satisfied with the present language situation in Africa because he thinks it is good for the black people to grow up using English as their mother tongue while this has not technically happened in Africa, where many indigenous languages are still alive and are learned as first languages before English or other European languages as the official languages.

問2 アフリカの英語を公用語とする国で生活することについてどんな利点・欠点があると思いますか。
考え方 「生活」とあるので日常の様々な場面を想像してみる。利点は誰もが公用語で外国人と基本的な会話ができることや外資系企業に就職しやすいことが考えられる。 欠点は他地域出身者との意思疎通や交友の難しさのため地域間のコンセンサス確立に時間がかかったり、国内旅行が海外旅行と同じくらい言葉に不自由することや、高校では生徒が休み時間に言葉の通じる出身地域ごとに分かれてしまい他地域出身の生徒たちとの交流があまりないことなどが考えられる。また公用語のメディアが利用し辛く、たとえばテレビ番組 が面白くないか海外の英語番組が多いことも推測できる。
Ideas and Expressions 
Advantages: People would be internationally active because there are less barriers against communication in English. Unlike Japan, where the larger percentage of the population are not required to use English on a daily basis, everyone has a basic command of English and this would make it easy to communicate with people from all over the world or to find a job in a company which uses English as its official language.
Disadvantages: Deeper communication between individuals from different communities would be halted in such a country because people cannot use their mother tongue in communicating with those from regions other than their own. For example, a public high school whose students are from various regions may group themselves according to their mother tongues and seldom make friends with those from different regions. For the same reason, it must be difficult to make friends with a person even from the next community if you do not speak the person’s language. Also, traveling in such a country might be as tough in terms of language as traveling abroad. Public media would be either superficial national program or imported programs from America, England or other countries. Also, life in such a country would be affected by lack of or delay of reaching consensuses between communities and introducing new ideas and systems throughout the country because the country could technically stay as a collection of many small nations.

問3 アフリカの国々の言語状況と日本の言語状況との違いは何でしょうか。
考え方 日本はアフリカと逆で単一言語を公用語=母国語としていることから、(翻訳の必要がないので)国全体での言語文化の共有、成熟が可能である点が異なり、例えばすぐれた文学作品も生まれやすいと考えられる。ただし国際的な出版に関してはヨーロッパ言語への翻訳が不要なアフリカの作家の方が認知されやすいかもしれない。
Ideas and Expressions 
On the surface, the language situation in Japan and that in Africa might look the same, the people communicating in a common language, but the actual circumstances are totally different, one providing a much more favorable environment for development and sophistication of a language culture than the other. All Japanese speak the same mother tongue, and this situation provides perfect matrix for mature language culture, in which great literary works are often produced. On the other hand, most countries in Africa are multilingual societies. Given that their common languages are not directly rooted in their cultures and merely play the role of a communication tool that barely helps convey common denominators of each concept, building a mature culture common to all ethnic groups in a county would be almost impossible, or at least take a long time. Be it as it may, when it comes to international publication, writers in Africa have an advantage. Japanese works have to be translated into major languages and often the translations fail to convey the essence of the contents but African writers, as written in the passage, have chosen to write in European languages. Thus, their works may have more chances to be recognized by people from other counties.


0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。